检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨峻[1,2]
机构地区:[1]北京语言大学东方语言文化学院 [2]北京语言大学日本研究中心
出 处:《延边大学学报(社会科学版)》2018年第4期124-131,共8页Journal of Yanbian University:Social Science Edition
基 金:北京语言大学院级科研项目(15YJ020007);北京语言大学院级科研项目(17YJ020024);北京语言大学校级科研项目(17XTS2)
摘 要:近年来,合作学习理论受到外语教学界的关注,然而在我国外语课堂中合作学习活动尚未得到广泛开展。为改善日语课堂中翻译练习的现状,可导入以合作学习为背景的小组翻译活动。通过对小组翻译活动效果定量与定性的分析发现,与个人翻译相比,小组的翻译质量更高。在小组翻译活动中,学生使用"分析中文句子意思""比较日文翻译的贴切性""共同探讨日文表达"的策略将中文原文翻译为日文。研究结果说明小组翻译活动比个人翻译更为有效,小组翻译中的讨论为提高翻译质量提供了保证,促进了学生的学习。这一结果同时也验证了合作学习活动在外语课堂开展的可行性与有效性。In recent years,cooperative learning theory has attracted the attention of foreign language teaching circles.However,cooperative learning has not been widely carried out in the foreign language classroom in China.In order to improve the present situation of translation exercises in Japanese class,group translation activities with cooperative learning background can be introduced.Through the quantitative and qualitative analysis of the effect of group translation activities,it is found that the quality of group translation is higher than that of individual translation.In group translation activities,students used the strategy of "analyzing the meaning of Chinese sentences","comparing the relevance of Japanese translation" and "discussing Japanese expressions together" to translate the original Chinese into Japanese.The results show that group translation is more effective than individual translation.The discussion in group translation provides a guarantee for improving translation quality and promotes students' learning.The results also verify the feasibility and effectiveness of cooperative learning activities in foreign language classes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15