检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑灵芝[1]
出 处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2018年第6期112-115,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
摘 要:作为荣获中国首位诺贝尔文学奖的本土作家莫言的一部长篇小说,《生死疲劳》自问世以来,颇受广大海内外读者的推崇。这部作品除了充分展示了作者独特的叙事视角和深厚的文字功底之外,译者葛浩文非凡的文学翻译居功至伟。本文以安德烈·勒菲弗尔的操控理论为基础,通过对《生死疲劳》中英文本进行对比分析,从宏观和微观层面探讨了意识形态、诗学和赞助人对译者文本选择的翻译策略的操控,进而探讨中国文学翻译的译介策略,为其走向世界提供镜鉴意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7