改写理论操控下中国文学翻译的出路——以《生死疲劳》葛译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:郑灵芝[1] 

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院,广东广州510000

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2018年第6期112-115,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:作为荣获中国首位诺贝尔文学奖的本土作家莫言的一部长篇小说,《生死疲劳》自问世以来,颇受广大海内外读者的推崇。这部作品除了充分展示了作者独特的叙事视角和深厚的文字功底之外,译者葛浩文非凡的文学翻译居功至伟。本文以安德烈·勒菲弗尔的操控理论为基础,通过对《生死疲劳》中英文本进行对比分析,从宏观和微观层面探讨了意识形态、诗学和赞助人对译者文本选择的翻译策略的操控,进而探讨中国文学翻译的译介策略,为其走向世界提供镜鉴意义。

关 键 词:改写理论 文学翻译 出路 生死疲劳 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象