检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李靖[1] 王璐瑶 高英祺[1] LI Jing;WANG Lu-yao;GAO Ying-qi(Harbin University of Science and Technology,Harbin 150040,China)
机构地区:[1]哈尔滨理工大学
出 处:《林区教学》2018年第8期59-62,共4页Teaching of Forestry Region
基 金:黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目“科技英语翻译教学中的翻转课堂教学模式建构”(JGXM_HLJ_2016128)的阶段性成果之一
摘 要:随着中国经济的腾飞,旅游业的发展也异常迅猛。为更好地宣传和介绍风景名胜,在英译过程中使用何种翻译策略就成为旅游翻译课程教学的重点和核心。以旅游翻译课程中的教学文本—《五大连池户外解说词》的翻译为例,探讨如何在旅游文本翻译中运用归化和异化策略,以期达到更好的交流效果。With the development of Chinese economy,the tourist industry is experiencing rapid growth in China. To better promote and introduce scenic attractions,choosing which kind of the translation strategies for interpretation system in translation process is the key and core in the teaching of tourism translation course. Based on Wudalianchi Outdoors Interpreting Text of the tourism translation course,this paper discusses the application of domestication and foreignization in tourist text for the purpose of better understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145