翻译美学视角下四字格的应用研究——以傅惟慈的《动物庄园》汉译本为例  被引量:1

Study on the Application of Four-character Structure under the Perspective of Translation Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:程彬 鲍成莲[1] 

机构地区:[1]河南工业大学外语学院,郑州450001

出  处:《淮南职业技术学院学报》2018年第4期135-136,共2页Journal of Huainan Vocational Technical College

摘  要:汉语四字格经长期锤炼而成,是中国语言文字艺术的结晶,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口,意义上丰富生动;翻译美学即翻译与美学的结合,以美学为原理,研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,在英汉翻译过程中,恰当地使用四字格可使译文妙笔生花。

关 键 词:翻译美学 四字格 《动物庄园》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象