检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈洪丽[1] 高宇征[1] CHEN Hong-li;GAO Yu-zheng(School of Foreign Languages,Handan University,Handan 056005,China)
出 处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2018年第3期89-91,共3页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基 金:邯郸市哲学社会科学规划研究课题(编号:2016085);邯郸市哲学社会科学规划研究课题(编号:2016084);邯郸学院社会科学研究项目(编号:15221)
摘 要:旅游翻译是一种典型的跨文化交际活动,在翻译过程中,除了语言差异之外,更需要考虑较多的非文本因素。汉英旅游文本在文体风格和表现手法方面有所不同,文章从接受美学角度,结合具体实例,对汉语旅游文本英译进行探讨。认为在接受美学视角下关照译文读者反应,才能采取指导性的翻译策略;采取指导性的翻译策略,才能综合运用各种翻译技巧;综合运用各种翻译技巧,才能有效实现旅游文本翻译跨文化交际的目的。Tourism translation is a typical intercultural activity in which more non-text aspects are to be considered in the process of translation owing to the differences in stylistic features and expressing styles between Chinese and English tourism texts. Based on the analysis of some actual tourism translations, this paper discusses the English translation of Chinese tourism text from the perspective of reception aesthetics. As the analysis shows, the concern for the TL readers’ response under the reception theory is beneficial to the proper adoption of guiding translation strategies, which contributes to the systematic use of various translation skills in the process of tourism translation. Only in this way can it be possible to fully achieve the intercultural effect of tourism text translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28