检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊德米[1] XIONG De-mi(School of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 401120,China)
出 处:《西南政法大学学报》2018年第5期13-21,共9页Journal of Southwest University of Political Science and Law
基 金:2013年度国家社科基金项目"<大清律例>英译比较研究"(13BYY030)
摘 要:古代法律文化典籍的对外译介与传播,是宣示中国文化自信和扩大中国古代典籍文化域外影响的重要举措。考察分析古代法律汉籍不同英文译本的异域传通效果可以发现,大量反映中国古代法律特色的古代法律文本,因其文字佶屈聱牙,法意古奥深悔,致使其法律英语翻译背离原旨的情况绝非个案。在古代法律汉语典籍对外翻译传播的过程中,需要关注"只管译,无人批评"的一边倒现象,尤其需要既懂古代法学汉籍专业知识,又懂外文翻译的双语专业学者,对已有译品质量进行有效批评监督,确保法律典籍对外交流的实际效果。Translation and introduction of ancient Chinese classics of legal culture is a significant measure of demonstrating our cultural confidence and enhancing the influence of ancient Chinese classics. The research on the conmmnicative effect of different English versions of ancient Chinese classics of legal culture reveals that due to the incomprehensible expression and archaic and abstract meaning of the translation, some of these English versions bet rayed the original texts. In the process of translating and propagating ancient classic legal works, we shall be aware of the phenomenon of " translation without criticism". We need the scholars who understand ancient Chinese legal works profoundly and are good at translation. Positive criticism may guarantee the quality of translation and the effect of international communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222