检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘亚燕[1] LIU Ya-yan(School of Foreign Languages,Longyan University,Longyan 364012,China)
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2018年第6期44-51,共8页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基 金:福建省教育厅社科项目(JAS160533)
摘 要:转喻的本质是"相关性",突显事物和概念之间的关联,形成相互间部分与整体的关系。翻译过程中转喻加工发挥着核心作用,主要表现为:物理空间的近邻性替代,"以大喻小"或"以小喻大",构建源语和译语间的可及性通道;语义概念范畴的"上下位"或"同位"间近邻性转换;事件过程中构式的压制与扩展,逻辑关系替代的"以点带面""以面带点"或"以点对点"模式;篇章回指信息中概念与形式的替换等。转喻翻译的产生体现了跨语言跨文化背景下经验性、文化性及主体性的参与和观照。The essence of Metonymy is “relevance”, it highlights the connection between things and concepts, forming the mutual relation between parts and the whole. Metonymy plays a central role during translatio, which maily displays as follows: The first is proximity substitution of physical space, through explaining the small with the big, or conversely, to connect the accessibility channel from the source language to target language. And then the conversion between superordinate, hyponym and synonym of semantic category concept. Moreover, the structural changes and salience of logic, such as point replacing the whole, or the whole replacing point and point replacing point in the process of the event. The Last is the replacement of between concepts and forms in the discourse anaphora information. The generation of metonymy in translation reflects the participation and influence from Culture, experience and subjectivity under the cross-language and cross cultural background.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.147.211