翻译美学视角下的无锡市旅游景点公示语英译研究  被引量:2

On the English Translation of the Public Signs in Scenic Spots in Wuxi——from the Perspective of Translation Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:赵婷[1] 高旭[1] ZHAO Ting;GAO Xu(Basic Teaching Department,Anqing Medical College,Anqing 246052,Anhu)

机构地区:[1]安庆医药高等专科学校公共基础部,安徽安庆246052

出  处:《陇东学院学报》2018年第6期30-33,共4页Journal of Longdong University

基  金:2017年安徽省人文社科重点项目<对安庆市辖区公示语的英译及成果应用路径研究>(SK2017A0930)

摘  要:为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误、翻译过于生硬不通畅以及译文与原文内涵有偏差这四个方面的问题;针对这些问题提出了三点符合翻译美学需求的公示语英译对策,分别为非代偿式转换、部分代偿式转换及优选模仿。通过这些翻译对策以提升旅游景点公示语翻译水平,进而促进旅游产业的蓬勃发展。The translation of the public signs in scenic spots can affect not only the cross-cultural communication but also the income and development of tourism economy. From the perspective of translation aesthetics, the research, based on the three aesthetic propositions: faithfulness, expressiveness and elegance, analyzes the status quo of public signs in scenic spots in Wuxi, finds out four problems: spelling mistakes, grammar mistakes, hard translation and the deviation between original language and target language. The research also offers some countermeasures (non compensatory conversion; partial compensatory conversion; optimized imitation) to raise the translation level in scenic spots and promote the flourishing development of tourism industry.

关 键 词:翻译美学 旅游景点 公示语 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象