检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵婷[1] 高旭[1] ZHAO Ting;GAO Xu(Basic Teaching Department,Anqing Medical College,Anqing 246052,Anhu)
机构地区:[1]安庆医药高等专科学校公共基础部,安徽安庆246052
出 处:《陇东学院学报》2018年第6期30-33,共4页Journal of Longdong University
基 金:2017年安徽省人文社科重点项目<对安庆市辖区公示语的英译及成果应用路径研究>(SK2017A0930)
摘 要:为了提高旅游景点公示语翻译水平,以促进跨文化交流,增加该地区旅游经济收入,从翻译美学视角出发,以无锡市旅游景点公示语为例,从"信达雅"三个美学命题进行阐述,分析了无锡市旅游景点公示语英译现状,发现存在拼写和语法错误、翻译过于生硬不通畅以及译文与原文内涵有偏差这四个方面的问题;针对这些问题提出了三点符合翻译美学需求的公示语英译对策,分别为非代偿式转换、部分代偿式转换及优选模仿。通过这些翻译对策以提升旅游景点公示语翻译水平,进而促进旅游产业的蓬勃发展。The translation of the public signs in scenic spots can affect not only the cross-cultural communication but also the income and development of tourism economy. From the perspective of translation aesthetics, the research, based on the three aesthetic propositions: faithfulness, expressiveness and elegance, analyzes the status quo of public signs in scenic spots in Wuxi, finds out four problems: spelling mistakes, grammar mistakes, hard translation and the deviation between original language and target language. The research also offers some countermeasures (non compensatory conversion; partial compensatory conversion; optimized imitation) to raise the translation level in scenic spots and promote the flourishing development of tourism industry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30