检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:弓海军[1]
机构地区:[1]中国矿业大学外文学院
出 处:《青年文学家》2011年第12X期151-151,153,共2页
摘 要:诗歌翻译作为一种独特的文化实践活动,有特定的审美准则和要求。中国古典诗歌在翻译过程中,不仅涉及语言修辞方面的知识,同时包含文化传统、审美美学、心理学等等诸多学科。庞德不仅是意象主义诗歌的倡导者,而且在诗歌翻译方面,特别注重不同文化的碰撞、沟通和融合。在中国古典诗词的翻译方面,他熟练运用不同的意象处理手法,创造出独特的诗歌翻译手法和审美理念。本文主要从"译者隐身"翻译理论的角度,分析庞德在中国诗歌翻译过程中所采取的意象处理和表达手法,从而领会诗歌翻译过程中所体现出来的审美理念和美学准则。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3