从“译者隐身”看庞德在中国诗歌翻译中的意象处理手法  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:弓海军[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院

出  处:《青年文学家》2011年第12X期151-151,153,共2页

摘  要:诗歌翻译作为一种独特的文化实践活动,有特定的审美准则和要求。中国古典诗歌在翻译过程中,不仅涉及语言修辞方面的知识,同时包含文化传统、审美美学、心理学等等诸多学科。庞德不仅是意象主义诗歌的倡导者,而且在诗歌翻译方面,特别注重不同文化的碰撞、沟通和融合。在中国古典诗词的翻译方面,他熟练运用不同的意象处理手法,创造出独特的诗歌翻译手法和审美理念。本文主要从"译者隐身"翻译理论的角度,分析庞德在中国诗歌翻译过程中所采取的意象处理和表达手法,从而领会诗歌翻译过程中所体现出来的审美理念和美学准则。

关 键 词:译者隐身 庞德 诗歌翻译 意象处理 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象