Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi’s Version  

Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi’s Version

在线阅读下载全文

作  者:朱婕[1] 

机构地区:[1]武昌职业学院

出  处:《校园英语》2017年第15期236-236,共1页English On Campus

摘  要:《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠.本文回顾了"归化"和"异化"这两种翻译方法的由来,结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性.A Dream of Red Mansion is among the greatestclassics in the literary treasury of the world.This paper adoptsforeignization as the main strategy and domestication as thesupplementary.We should had a better use of foreignizationrather than rejecting it without trying.Combined with Xianyi’sversions,we can see the translation methods are important in thetranslation of cultural images.

关 键 词:红楼梦 意象 归化 异化 

分 类 号:G42[文化科学—课程与教学论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象