检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱婕[1]
机构地区:[1]武昌职业学院
出 处:《校园英语》2017年第15期236-236,共1页English On Campus
摘 要:《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠.本文回顾了"归化"和"异化"这两种翻译方法的由来,结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性.A Dream of Red Mansion is among the greatestclassics in the literary treasury of the world.This paper adoptsforeignization as the main strategy and domestication as thesupplementary.We should had a better use of foreignizationrather than rejecting it without trying.Combined with Xianyi’sversions,we can see the translation methods are important in thetranslation of cultural images.
分 类 号:G42[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15