从红楼梦诗词英译看译者对原文的创造性改写——以霍克思英译《咏白海棠》为例  

On Translator's Creative Rewriting of Poems in Hongloumeng——A Case Study of Hawkes's translation of“White Crab-blossom”

在线阅读下载全文

作  者:陈瑞玲[1] Chen Ruiling

机构地区:[1]许昌学院外国语学院,河南许昌461000

出  处:《现代语文》2018年第2期91-94,共4页Modern Chinese

基  金:2016年河南省教育厅人文社会科学研究青年项目"红楼梦诗词英译改写现象与译者主体性研究"的研究成果;[项目编号:2016-QN-118]

摘  要:多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗的美感。本文以《红楼梦》小说中《咏白海棠》为例,探讨诗词翻译中译者对原文进行的创造性改写及其效果,并进一步探讨译者在翻译过程中主体性的发挥。For years,“faithfulness”has been always been regarded as an important translation criterion.However,Chinese poems are produced in a social cultural context that is quite different from that of the English poems,thus they are different from English poems in form,rhyme,and tradition.This paper studies the creative rewritings of the source text by Hawkes in his translation of“White Crab-blossom”in Hongloumeng,and further probes into the effects of rewritings and translators’subjectivity in poem translation.

关 键 词:红楼梦 诗词翻译 改写理论 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象