检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈瑞玲[1] Chen Ruiling
出 处:《现代语文》2018年第2期91-94,共4页Modern Chinese
基 金:2016年河南省教育厅人文社会科学研究青年项目"红楼梦诗词英译改写现象与译者主体性研究"的研究成果;[项目编号:2016-QN-118]
摘 要:多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗的美感。本文以《红楼梦》小说中《咏白海棠》为例,探讨诗词翻译中译者对原文进行的创造性改写及其效果,并进一步探讨译者在翻译过程中主体性的发挥。For years,“faithfulness”has been always been regarded as an important translation criterion.However,Chinese poems are produced in a social cultural context that is quite different from that of the English poems,thus they are different from English poems in form,rhyme,and tradition.This paper studies the creative rewritings of the source text by Hawkes in his translation of“White Crab-blossom”in Hongloumeng,and further probes into the effects of rewritings and translators’subjectivity in poem translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.116