检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张婷婷[1] ZHANG Ting-ting(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》2018年第1期56-60,共5页Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
基 金:浙江省教育厅科研项目(Y201533664)
摘 要:作为"寻根文学"的代表作,《红高粱》运用大量的文化专有项,呈现了传统的文化经验和独特的地域民俗。文章以翻译目的论为指导,考察译者葛浩文如何翻译意识形态或文化上不可理解或接受的语言项目,在目的语文化语境下延续原作的生命力,促成译文走出去并最终融入目的语文化。As a masterpiece of“root-seeking literature”,Red Sorghum,rich in cultural-specific items,depicts the traditional cultural experience and unique regional folklore.Based on the guidance of the Skopostheorie,this paper aims to investigate various translation strategies the translator Howard Goldblatt employs to deal with those linguistic items that pose a problem of ideological or cultural opacity or acceptability.In so doing,the English version succeeds in going global and eventually fits into the target language culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

