目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究  被引量:1

On Translation of Culture-specific Items in Red Sorghum from Perspective of Skopostheorie

在线阅读下载全文

作  者:张婷婷[1] ZHANG Ting-ting(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)

机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》2018年第1期56-60,共5页Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences

基  金:浙江省教育厅科研项目(Y201533664)

摘  要:作为"寻根文学"的代表作,《红高粱》运用大量的文化专有项,呈现了传统的文化经验和独特的地域民俗。文章以翻译目的论为指导,考察译者葛浩文如何翻译意识形态或文化上不可理解或接受的语言项目,在目的语文化语境下延续原作的生命力,促成译文走出去并最终融入目的语文化。As a masterpiece of“root-seeking literature”,Red Sorghum,rich in cultural-specific items,depicts the traditional cultural experience and unique regional folklore.Based on the guidance of the Skopostheorie,this paper aims to investigate various translation strategies the translator Howard Goldblatt employs to deal with those linguistic items that pose a problem of ideological or cultural opacity or acceptability.In so doing,the English version succeeds in going global and eventually fits into the target language culture.

关 键 词:目的论 文化专有项 《红高粱》 翻译策略 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象