检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽财经大学
出 处:《祖国》2018年第6期58-58,117,共2页Motherland
摘 要:随着中西方文化交流日益密切,中国饮食文化逐渐成为人们关注的焦点,中华美食菜名所包含的中国传统饮食文化、精湛丰富的烹饪技巧以及地方特色,无一不在吸引着外国客人的目光。而美食菜名的翻译作为外国客人了解中国饮食文化的桥梁与窗口,对传播中国饮食文化起着重要的推动作用。但当前由于中外饮食文化的不同,地域性的差异,加上缺乏统一的规范标准,菜名英译五花八门,仍存在许多不足,达不到使外国食客理解并享受的目的,甚至会引起文化误解或冲突。因此,本文选择了一些具有代表性的菜名进行研究,并结合理论和实例探讨相应的翻译策略,以期为中华美食菜名的英译实践提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7