检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石径[1] 熊淋宵 SHI Jing;XIONG Linxiao
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029
出 处:《中国科技术语》2018年第6期50-53,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:北京中医药大学2017年自主课题(2017-JYB-JS-049)
摘 要:在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。In simultaneous interpreting,the difficulties of rendering traditional Chinese medicine terminologies into English differ from those in text translation.Under dual pressure of both time shortage and limited brain capacity,the interpreter must compress the SI rendering of traditional Chinese medicine terminologies so as to bridge communication.With audience acceptance taken into consideration,the interpreter may compress on both syllabic and lexical levels to shorten the English version.Meanwhile,the interpreter may optimize the SI rendering semantically by using pronouns and combining sentences,to achieve the primary goal of conveying the key message.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200