检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:雷晓宇 王治江 LEI Xiao-yu;WANG Zhi-jiang(North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
机构地区:[1]华北理工大学,河北唐山063210
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2019年第1期132-136,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
摘 要:习语是人们在社会生活中长期积累并提炼出来的语言,是各民族语言的精华,同时习语反映的是各民族独特的文化。习语的翻译受到文化影响是翻译界公认的问题。习语的翻译不仅涉及到文化共享,而且也涉及到文化亏损。通过探讨英汉习语翻译中的文化共享,分析如何减少习语翻译中的文化亏损,从而达到英汉语言有效交流的目的。As the core and essence of language,idioms are the expressions of language extracted by various ethnic groups in the social life accumulated over time,which is reflection of culture.The translation process of idioms will inevitably be influenced and restricted by cultural factors.Cultural losses are usual in cultural sharing.It first discusses the cultural sharing in English-Chinese idiom translation,and secondly analyzes how to reduce the cultural loss in idiom translation,so as to achieve the purpose of effective communication between English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49