《望岳》的英文译本对比分析——以孙大雨、许渊冲、宇文所安的翻译观为中心  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:卢晓倩 陈炼[2] 

机构地区:[1]华中科技大学人文学院,湖北武汉430070 [2]湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第2期103-105,109,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

基  金:湖北经济学院外国语学院副教授陈炼指导学生科研立项"目的论视角下具有中国特色的‘习’语英译策略研究--以2018习近平博鳌论坛主旨演讲为例"

摘  要:杜甫一生创作了三首《望岳》诗,被翻译介绍的最多的当属其青年时期创作的五言古诗(首句为"岱宗夫如何"),充分表现了其青年时期的壮志豪情,不同于其"沉郁顿挫"主体风格。我国翻译家孙大雨、许渊冲和北美汉学家宇文所安都曾翻译过此诗,而他们不同文化背景所形成的不同翻译观念指导着其翻译实践,通过对比这三者的文本,可以体会其翻译不同特点及各自得失。

关 键 词:《望岳》 英译文本 翻译观 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象