检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑灵芝[1] ZHENG Ling-zhi(Guangzhou Panyu Polytechnic, Guangzhou Guangdong 51000)
机构地区:[1]广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东番禺510000
出 处:《广东技术师范学院学报》2019年第1期99-105,共7页Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
摘 要:2012年莫言获诺贝尔文学奖使得中国文学海外传播问题备受瞩目。纵观近半个世纪以来中国文学海外传播的接受效度和艰难历程,翻译届和学术界围绕翻译文本的筛选和翻译策略的抉择等问题展开了广泛的讨论。有鉴于此,莫言小说的译介模式理应成为翻译界在中国文学"走出去"战略中值得借鉴和探究的共识。In the view of the rough process and effect of Chinese literature overseas dissemination over the last half century,academic field have been broadly and heatedly discussing on the choice of texts and strategies for translation.The translation model of Mo Yan’s Red Sorghum will undoubtedly inspire scholars in the process of Chinese literature export.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198