葛译本《红高粱家族》的译介模式及其对中国文学“走出去”的启示  

Literary Translation Model of Red Sorghum and the Inspiration for the Export of Chinese Literature

在线阅读下载全文

作  者:郑灵芝[1] ZHENG Ling-zhi(Guangzhou Panyu Polytechnic, Guangzhou Guangdong 51000)

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东番禺510000

出  处:《广东技术师范学院学报》2019年第1期99-105,共7页Journal of Guangdong Polytechnic Normal University

摘  要:2012年莫言获诺贝尔文学奖使得中国文学海外传播问题备受瞩目。纵观近半个世纪以来中国文学海外传播的接受效度和艰难历程,翻译届和学术界围绕翻译文本的筛选和翻译策略的抉择等问题展开了广泛的讨论。有鉴于此,莫言小说的译介模式理应成为翻译界在中国文学"走出去"战略中值得借鉴和探究的共识。In the view of the rough process and effect of Chinese literature overseas dissemination over the last half century,academic field have been broadly and heatedly discussing on the choice of texts and strategies for translation.The translation model of Mo Yan’s Red Sorghum will undoubtedly inspire scholars in the process of Chinese literature export.

关 键 词:《红高粱家族》 翻译文本 翻译策略 中国文学“走出去” 

分 类 号:I209[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象