检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王明树[1] WANG Mingshu
机构地区:[1]四川外国语大学国际关系学院
出 处:《英语研究》2019年第1期144-153,共10页English Studies
基 金:国家社会科学基金项目“认知翻译学研究体系的构建”(17BYY048);重庆市研究生教育优质课程:语言学与翻译(201749)的阶段性成果
摘 要:文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻的翻译策略、翻译方法与翻译技巧,旨在早日揭开汉语古诗中的概念隐喻及隐喻翻译的神秘面纱。In accordance with the theory of conceptual metaphor,the paper firstly analyzes the cognitive flow of comprehension of the conceptual metaphor,and differentiates two concepts: metaphors on translation and translation of metaphors. Then,based on a case study of seven English versions of Jingyesi by Li Bai,a well-known ancient Chinese poet,the paper explores the different translation strategies,methods and techniques from the perspective of the theory of conceptual metaphor in order to uncover the veil of conceptual metaphors and translation of metaphors in the ancient Chinese poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3