话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例  被引量:5

Strategies and Methods of Publicity Translation from the Perspective of Discourse Communication Power: A Case Study on the English Translation of President Xi's Report to 19th CPC National Congress

在线阅读下载全文

作  者:赵晶[1] 赵秋荣[1] ZHAO Jing;ZHAO Qiurong(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,北京100083

出  处:《浙江外国语学院学报》2019年第1期34-40,共7页Journal of Zhejiang International Studies University

基  金:国家社会科学基金一般项目"新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究"(18BYY027);教育部人文社会科学研究青年基金项目"融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查"(16YJC740097);中央高校基本科研业务费项目"话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法"(FRF-TP-17-030A2)

摘  要:外宣翻译是对外话语体系建设的重要组成部分,从翻译策略层面来研究其话语传播力的提升具有一定的理论和现实意义。参考系统功能语言学的话语分析理论,文章从话语形式和语境依赖两个维度入手,探讨十九大报告的英译如何通过及物性过程的转换、主位结构的转换、动词型语言向名词型语言的转换,以及添加注释和随文释义的策略与方法,有效地转换话语形式、调整话语语境依赖度,从而构建融通中外的外宣话语,提升外宣翻译的传播效果。Taking the English translation of President Xi’s Report to 19th CPC National Congress as a case study,this paper examines the specific means and techniques of enhancing the communication power of the translated discourse,based on the theories of systemic functional grammar and discourse analysis.It also demonstrates how to effectively make shifts in language forms and context dependability,such as transitivity shifts,thematic structure shifts,verbal to nominal language shifts,as well as adding annotation and explaining the meaning along with the text,with the purpose of improving the communication effects and discourse communication power of publicity translation.

关 键 词:话语传播力 外宣翻译 翻译策略 十九大报告英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象