检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晶[1] 赵秋荣[1] ZHAO Jing;ZHAO Qiurong(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)
出 处:《浙江外国语学院学报》2019年第1期34-40,共7页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:国家社会科学基金一般项目"新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究"(18BYY027);教育部人文社会科学研究青年基金项目"融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查"(16YJC740097);中央高校基本科研业务费项目"话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法"(FRF-TP-17-030A2)
摘 要:外宣翻译是对外话语体系建设的重要组成部分,从翻译策略层面来研究其话语传播力的提升具有一定的理论和现实意义。参考系统功能语言学的话语分析理论,文章从话语形式和语境依赖两个维度入手,探讨十九大报告的英译如何通过及物性过程的转换、主位结构的转换、动词型语言向名词型语言的转换,以及添加注释和随文释义的策略与方法,有效地转换话语形式、调整话语语境依赖度,从而构建融通中外的外宣话语,提升外宣翻译的传播效果。Taking the English translation of President Xi’s Report to 19th CPC National Congress as a case study,this paper examines the specific means and techniques of enhancing the communication power of the translated discourse,based on the theories of systemic functional grammar and discourse analysis.It also demonstrates how to effectively make shifts in language forms and context dependability,such as transitivity shifts,thematic structure shifts,verbal to nominal language shifts,as well as adding annotation and explaining the meaning along with the text,with the purpose of improving the communication effects and discourse communication power of publicity translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.79.175