检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈建生[1] 黄慧[1] CHEN Jiansheng;HUANG Hui(School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
出 处:《广东外语外贸大学学报》2019年第1期72-80,共9页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
摘 要:基于自建记者招待会汉英交传口译平行语料库以及记者招待会汉译英交传口译英语和原创英语可比语料库,分别从语际对比和语内类比的角度对口译中人称代词的使用特征进行探讨。研究发现:与记者招待会原创汉语相比,记者招待会汉英口译英语中人称代词总体呈现显化趋势,其中第一人称代词和第三人称代词总体显化显著。然而,与记者招待会原创英语相比,记者招待会汉英口译英语中各人称代词隐化现象显著。最后,从汉英语言差异、人称代词的人际和篇章功能以及源语渗透效应等方面对以上现象进行了解释。Based on the self-built Parallel Corpus of Chinese-English Consecutive Interpreting at Press Conference as well as Comparable Corpus of Press Conference Interpreted English and Press Conference Original English, this research attempts to explore the characteristics in the use of personal pronouns in Chinese-English consecutive interpreting at press conference from an inter-lingual and intra-lingual perspective respectively. The study shows: 1) Compared with the personal pronouns in press conference original Chinese, those in press conference interpreted English show a tendency of explicitation, especially in the first and the third personal pronouns;2) Compared with press conference original English, however, there is an overall tendency of implicitation in the personal pronouns in press conference interpreted English. Finally, the paper discusses the above phenomenon on the basis of linguistic difference between English and Chinese, interpersonal and textual functions of personal pronouns, and Source Language Shinning Through Effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.65.132