检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:纵兆荣[1] 洪常春[1] ZONG Zhaorong;HONG Changchun
出 处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2019年第3期163-168,共6页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基 金:非物质文化遗产的英译及小型汉英语料库的建设与运用--以安徽省为例(SK2016A0878);计算机辅助翻译软件在科技翻译中的应用效果研究(SK2015A812)
摘 要:随着通讯技术、网络技术和人工智能的飞速发展,机器翻译在旅游文本翻译领域发挥着越来越重要的作用。然而,任何翻译行为都是由其目的决定的,作为"信息型"+"诱导型"的旅游文本不仅要让游客了解到精准的信息,还需要游客能在译语文本中产生同样的情感和文化共鸣,激发他们的旅游热情。由于自然语言的复杂性、多样性和机器翻译本身所具有的局限性,旅游文本的机器翻译质量无法得到保证,必须进行有效的译后编辑。在译后编辑过程中,编辑要仔细审读机器译文,从词汇选择、句法结构、审美需求三个方面来对机器译本进行处理,满足旅游者的需求。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3