检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:洪梅[1] 高新颜[1] 朱建平[1] HONG Mei;GAO Xinyan;ZHU Jianping
机构地区:[1]中国中医科学院中国医史文献研究所
出 处:《中国科技术语》2019年第3期32-38,共7页CHINA TERMINOLOGY
基 金:科技部国家科技基础性工作专项重点项目“中医药基础学科名词术语规范研究”(2012FY130100);中国中医科学院基本科研业务费自主选题项目“中医术语国际标准化:历史与实践”(ZZ100518)
摘 要:中医学科名称翻译的规范对于学科发展、中医学术体系的建设具有非常重要的意义。其翻译的混乱桎梏中医的国际发展。项目组在遵循中医术语对应性、同一性、系统性、简洁性、约定俗成、回译性、民族性等英译规范原则的基础上,参考英文学科命名习惯,广泛收集国内外标准词典及教材等资料中学科名称对应的英译名,结合中医学科的分科特点和术语的语言结构进行分类处理,择优选取推荐规范英译名,并对存在的问题进行了讨论。Standardization of English TCM subject names is very important to the discipline development and the construction of TCM academic system, and the entangled translations limited its international development. Guided by specific standardization principles for English translations of TCM terms, we collected the English names of the concepts from international and Chinese standards, dictionaries and textbooks, referred to the English naming conventions of disciplines in other fields, and chose the standard English names according to the subject features and the language structure of a TCM term. And discussed related difficulties.
分 类 号:R22[医药卫生—中医基础理论] H83[医药卫生—中医学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200