检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范春祥[1] 马莹[1] 刘凯[1] FAN Chun-xiang;MA Ying;LIU Kai(Foreign Languages School,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing Jiangsu 210023,China)
机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院
出 处:《中医药导报》2019年第18期135-137,共3页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:江苏省高校哲学社科基金项目(2017SJB0310);江苏省高校哲学社科基金项目(2019SJA0318)
摘 要:探讨中医文化负载词的英译策略,中医文化负载词英译的首要前提是译者具有良好的语言功底和翻译素养,归纳中医文化负载词的类型,据此找到相应最合适的翻译策略。译者应根据实际情况采用具体的翻译策略以达到最佳翻译效果,推进中医文化更好、更广泛、更有效地传播。This article discusses the translation strategies of Chinese medicine culture-loaded words with the help of examples.The conclusion points out that the prerequisite of translation is the solid basis of languages and the talent of translation strategies.This article sorts out the categories of Chinese medicine cultureloaded words and figures out the most proper translation strategies.Translators should adopt the optimal strategies according to the specific situations and promote the effective spread of Chinese medicine.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28