检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高博[1]
机构地区:[1]南开大学滨海学院
出 处:《江苏外语教学研究》2019年第3期91-94,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基 金:天津市哲学社会科学规划课题“形貌修辞学视阈下中国现代文学作品英译研究”(项目编号TJWW17—205)
摘 要:埃兹拉·庞德与中国古典文学的关系是我国学界历来热议的话题。然而,以往的讨论往往偏执于对"文本关系"的静态分析而很少提及隐藏在其背后以"人"为主体的动态的"伦理关系"。有鉴于此,本文拟从翻译伦理学视角出发,对庞译中国古典文学进行重新检视。研究结果表明,庞德在不同时期对中国古典文学采取了不同的翻译策略,其译品也相应地呈现出不同的状态。这个结果的出现与庞德的伦理动机和道德观念密切相关。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222