新时期汉学家的文学翻译隐喻观  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:谭业升[1,2] 

机构地区:[1]浙江越秀外国语学院 [2]上海外国语大学

出  处:《中国翻译》2019年第6期117-126,共10页Chinese Translators Journal

基  金:国家社会科学基金项目“基于语料库与认知文体学的汉学家小说翻译批评研究”(项目编号:14BYY011);上海市哲学社会科学规划基金项目“英美汉学家小说翻译的认知研究”(项目编号:KB15913D)的研究成果

摘  要:依据认知语言学的理论,概念隐喻在我们的认知活动中,起着截显事物或事件的不同侧面的作用,既可以照亮也可以遮蔽它们的现实属性和特征。在翻译历史上,翻译的实践者和理论家为复杂的翻译现象发展出多样化的隐喻,根据各自的经验或实际需要截显了翻译活动的不同侧面。这些丰富的隐喻为翻译提供了概念化和重新概念化的方式。在翻译生态发生变化的新全球化历史时期,作为中国文学“走出去”实践重要组成部分的汉学家译者也根据他们的翻译实践经验发展出新的隐喻。这些隐喻突显了新时期跨文化传播实践的不同方面,集中反映了他们对中西语言文化强弱张力或冲突的处理策略以及对中译外多元语境的重新定位,正在塑造和重构中国文学外译的现实。

关 键 词:隐喻 截显 汉学家 文学翻译 走出去 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象