检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭业升[1,2]
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院 [2]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》2019年第6期117-126,共10页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金项目“基于语料库与认知文体学的汉学家小说翻译批评研究”(项目编号:14BYY011);上海市哲学社会科学规划基金项目“英美汉学家小说翻译的认知研究”(项目编号:KB15913D)的研究成果
摘 要:依据认知语言学的理论,概念隐喻在我们的认知活动中,起着截显事物或事件的不同侧面的作用,既可以照亮也可以遮蔽它们的现实属性和特征。在翻译历史上,翻译的实践者和理论家为复杂的翻译现象发展出多样化的隐喻,根据各自的经验或实际需要截显了翻译活动的不同侧面。这些丰富的隐喻为翻译提供了概念化和重新概念化的方式。在翻译生态发生变化的新全球化历史时期,作为中国文学“走出去”实践重要组成部分的汉学家译者也根据他们的翻译实践经验发展出新的隐喻。这些隐喻突显了新时期跨文化传播实践的不同方面,集中反映了他们对中西语言文化强弱张力或冲突的处理策略以及对中译外多元语境的重新定位,正在塑造和重构中国文学外译的现实。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222