检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐育新[1] Xu Yuxin
机构地区:[1]山东科技大学外国语学院
出 处:《科教文汇》2019年第35期186-187,共2页Journal of Science and Education
基 金:2017年山东科技大学青年教师本科教学拔尖人才项目BJRC20170511阶段性研究成果之一
摘 要:汉语中存在修辞手法,英语中也同样存在,但很多人在翻译英语时,常常忽视英语语句修辞,译文显得平铺直叙,没有将英语原文生动、形象地翻译出来.平淡的翻译很难激起读者兴趣,可见英译汉还是非常有讲究的.鉴于此,本文对英语修辞翻译进行深入探讨,在功能对等理论基础上,探析英语修辞的翻译途径,并总结修辞翻译存在的意义.There are rhetorical devices in Chinese,as well as in English.However,many people often neglect the rhetoric of English sentences when translating them,making the translations seem to be plain,and failing to vividly translate the original English texts.It is difficult to arouse readers'interest through plain translations,so it is obvious that English-to-Chinese translation is quite an art.In view of this,this paper conducts an in-depth study of English rhetoric translation.Based on the functional equivalence theory,this paper explores the translation strategies of English rhetoric and summarizes the significance of rhetoric translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222