基于语用认知视角的非遗外宣翻译探究  被引量:1

Study on Target Audience-centered Translation of Intangible Cultural Heritage Texts Viewed from the Pragmatic and Cognitive Perspective

在线阅读下载全文

作  者:任智[1] REN Zhi(Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,China)

机构地区:[1]扬州职业大学,江苏扬州225009

出  处:《扬州职业大学学报》2019年第4期25-29,共5页Journal of Yangzhou Polytechnic College

摘  要:根据语用学的“关联-顺应”理论和认知语言学的识解理论,非遗外宣翻译是一个译者发挥主体意识,对原文从详略度、辖域与背景、视角、认知参照点、前景化、突显、概念隐喻等不同维度进行识解操作,寻找最佳关联的“明示-推理”阐释行为。针对译文和原文识解方式的不同,提出移植原文识解方式、细化或简化原文识解方式、替换原文识解方式三种顺应译语受众认知假设的语用认知翻译策略,以期对非遗外宣文本翻译研究提供可供借鉴的新视角。According to the Relevance-Adaptation Theory of Pragmatics and the Construal Theory of Cognitive Linguistics,target audience-centered translation of intangible cultural heritage texts is a cross-lingual and cross-cultural communication process in which the translator exerts his subjectivity to construe the source text from different dimensions,such as specificity,scope and background,perspective,cognitive reference points,foregrounding,salience and conceptual metaphor,aiming to find the ostensive-inferential interpretive act of optimal relevance.In view of the different construal modes between the target text and the source text,this paper presents three pragmatic cognitive translation strategies that adapt to the cognitive hypothesis of the target language,including transplanting the source text construal mode,refining or simplifying the source text construal mode,and replacing the source language construal mode,hoping to provide a new perspective for the study on target audience centered translation of intangible cultural heritage texts.

关 键 词:关联-顺应 识解 非遗外宣翻译 明示-推理 重构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象