检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任智[1] REN Zhi(Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,China)
机构地区:[1]扬州职业大学,江苏扬州225009
出 处:《扬州职业大学学报》2019年第4期25-29,共5页Journal of Yangzhou Polytechnic College
摘 要:根据语用学的“关联-顺应”理论和认知语言学的识解理论,非遗外宣翻译是一个译者发挥主体意识,对原文从详略度、辖域与背景、视角、认知参照点、前景化、突显、概念隐喻等不同维度进行识解操作,寻找最佳关联的“明示-推理”阐释行为。针对译文和原文识解方式的不同,提出移植原文识解方式、细化或简化原文识解方式、替换原文识解方式三种顺应译语受众认知假设的语用认知翻译策略,以期对非遗外宣文本翻译研究提供可供借鉴的新视角。According to the Relevance-Adaptation Theory of Pragmatics and the Construal Theory of Cognitive Linguistics,target audience-centered translation of intangible cultural heritage texts is a cross-lingual and cross-cultural communication process in which the translator exerts his subjectivity to construe the source text from different dimensions,such as specificity,scope and background,perspective,cognitive reference points,foregrounding,salience and conceptual metaphor,aiming to find the ostensive-inferential interpretive act of optimal relevance.In view of the different construal modes between the target text and the source text,this paper presents three pragmatic cognitive translation strategies that adapt to the cognitive hypothesis of the target language,including transplanting the source text construal mode,refining or simplifying the source text construal mode,and replacing the source language construal mode,hoping to provide a new perspective for the study on target audience centered translation of intangible cultural heritage texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.90.172