检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任智 REN Zhi(School of Foreign Languages,Yangzhou Science and Technology University,Yangzhou,225000,Jiangsu)
机构地区:[1]扬州科技学院外国语学院
出 处:《蚌埠学院学报》2020年第1期69-73,共5页Journal of Bengbu University
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2017SJB1187)
摘 要:基于语用学的关联-顺应研究路向和认知语言学的识解理论的非遗外宣文本文化负载词的翻译,体现出译者与原文作者和译文读者进行双向跨文化交际进行明示-推理、原文识解解构,并以变异、协商、顺应方式选择恰当的语言表达方式以满足译文读者认知和谐和审美期待为目的的动态顺应的译文识解重构过程,具体包括对应原文识解方式、移植原文识解方式、置换原文识解方式。Based on the pragmatic relevance-adaptation theory and cognitive construal theory,translation of culture-loaded words of target audience centered intangible cultural heritage texts is a cross-cultural communication process in which the translator tries to deconstruct the construal structure of the source text in the ostensive-inferential process while dynamically making linguistic choices in the target cognitive environment in a variable,mediating and adjustable way to reconstruct the construal structure in the target text to satisfy the target audience′s cognitive harmony and aesthetic expectations,including corresponding to the source construal structure,transplanting the source construal structure and substituting the source construal for the target construal structure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90