接受美学视角下《聊斋志异》四字词组的翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:应晓凡 许蔚[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315000

出  处:《青年文学家》2020年第5期79-81,共3页

摘  要:《聊斋志异》是中国文言小说的一大典范。本文主要以接受美学理论为框架,从归化和异化这两种较常见的典籍翻译方法入手,研究《聊斋志异》两个英译本,即黄友义等人译本和John Minford译本中,四字词组的翻译策略,归纳总结其中的相同点和不同点,指出归化和异化两者关系是相辅相成的。无论译者是在翻译带有中国文化意象的四字词组还是带有宗教典故的四字词组,都不可极端地使用归化法或异化法。应在考虑译文读者的阅读期待和审美兴趣的同时,将这两种翻译方法有机结合,采取异化为主,归化为辅的翻译策略,争取保留中国独特的传统文化,拓宽读者的期待视野,这样才更有利于中国古代典籍的对外传播。

关 键 词:接受美学 归化 异化 四字词组 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象