归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择  

在线阅读下载全文

作  者:高洁 

机构地区:[1]巢湖学院外国语学院

出  处:《青年文学家》2019年第33期151-151,共1页

基  金:巢湖学院2018年校级科研项目:西方影视作品中宗教意象的翻译策略研究——以《年轻的教宗》为例(XWY-201808);外研社横向项目:归化还是异化:《寻梦环游记》中宗教意象的翻译策略选择(2018092101)。

摘  要:随着英文影视剧的不断引进,中国影视字幕翻译的理论和实践研究也在不断发展。由于中西文化内涵的差异,字幕翻译既要做到忠实通顺,更要考虑文化意象的合理传译。美剧《年轻的教宗》的英文字幕翻译系统地结合了归化与异化的翻译策略,向中国观众恰当传递了该片的文化意象。

关 键 词:字幕翻译 归化 异化 《年轻的教宗》 文化意象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象