检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高洁
机构地区:[1]巢湖学院外国语学院
出 处:《青年文学家》2019年第33期151-151,共1页
基 金:巢湖学院2018年校级科研项目:西方影视作品中宗教意象的翻译策略研究——以《年轻的教宗》为例(XWY-201808);外研社横向项目:归化还是异化:《寻梦环游记》中宗教意象的翻译策略选择(2018092101)。
摘 要:随着英文影视剧的不断引进,中国影视字幕翻译的理论和实践研究也在不断发展。由于中西文化内涵的差异,字幕翻译既要做到忠实通顺,更要考虑文化意象的合理传译。美剧《年轻的教宗》的英文字幕翻译系统地结合了归化与异化的翻译策略,向中国观众恰当传递了该片的文化意象。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15