检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:颜冬梅[1] YAN Dong-mei(Foreign Language Department,Jining University,Qufu 273155,China)
出 处:《长春师范大学学报》2020年第3期23-27,共5页Journal of Changchun Normal University
基 金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目“山东旅游文本英译中的文化缺省现象研究”(J15WD38)。
摘 要:作为一种跨语言、跨文化的交际活动,旅游文本翻译中存在文化缺省现象。这种现象的存在极大地影响了外国游客对旅游文本的理解,成为文化交流的障碍。为了更加有效地推动文化交流,本文通过分析旅游文本英译中文化缺省出现的原因、形式等,以关联理论为指导,提出文内加注、背景增译和文化释义等补偿策略,以期解决当前旅游文本英译中存在的因文化缺省造成的交流障碍等问题,从而实现传播我国优秀文化的目的。Tourist texts translation is a communicative activity between two languages and two cultures.As a common problem existing in the tourist texts translation,cultural default greatly hinders the cultural communication.In order to solve the problem,this thesis has analyzed the cause and forms of the cultural default and has proposed some translation strategies,namely,annotation,amplification and cultural paraphrasing with the guidance of Relevance Theory.Translators should take the responsibility to break the blocks between two cultures and present the wonderful culture of China to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.94