归化和异化:张爱玲小说《等》“作者译”策略  

在线阅读下载全文

作  者:沈令怡 于建华[1] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225100

出  处:《海外英语》2020年第4期36-37,42,共3页Overseas English

摘  要:张爱玲既是一位作家,也是一名译者。在她作品自译过程中,由于对中西方两种文化的熟知,她可以在归化和异化两种译法之间自由灵活地切换,或是改变原文或是删减原文,以迎合不同国家读者的心理需求。归化和异化,尽管是两种出发点不同的译法,但是在张爱玲自译小说《等》中,它们总是能够找到契合点。

关 键 词:自译 归化 异化 《等》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象