检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王华树
机构地区:[1]不详
出 处:《外国语言与文化》2020年第1期85-85,共1页Foreign Languages and Cultures
摘 要:人工智能时代的翻译行业正以前所未有的方式不断更迭升级和创新,而在所有这些重大现实的背后,翻译技术的身影处处可见。翻译行业对翻译技术的引入,可谓翻译历史长河中最具颠覆性的巨变。它革新了翻译实践的模式——从纯粹人工翻译到计算机辅助翻译,再到机器翻译译后编辑(MTPE),人机交互已成为当前和未来职业翻译的主流翻译模式。在新时代,翻译活动日趋复杂,译者如不熟谙翻译技术,在翻译实践中将会遭遇诸多困难。不仅如此,得益于人工智能技术的飞速发展,翻译技术逐渐演变为内涵日益丰富、贯穿翻译全过程的动态体系,极大地拓展了传统翻译的本体研究范畴,为翻译学开辟了新的研究疆土。翻译学界亟需重新审视翻译技术。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26