从综合语与分析语的角度赏析《骆驼祥子》——以施晓菁和葛浩文的英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:王玲玉 

机构地区:[1]桂林理工大学,广西桂林541006

出  处:《现代商贸工业》2020年第17期176-178,共3页Modern Business Trade Industry

摘  要:英语属于印欧语系,属于综合语。汉语属于汉藏语系,具有分析语的典型特征。以《骆驼祥子》这篇为例,从形态变化、语序的灵活与固定、虚词的使用三个方面来对原文和两本英文译文进行对比分析,以便能够进一步深入认识两种语言的差异。

关 键 词:骆驼祥子 综合语 分析语 中英对比 

分 类 号:G4[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象