释意理论视角下文化负载词的口译策略探讨——以2018-2019“两会”记者会为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李若珺 

机构地区:[1]成都大学外国语学院,四川成都610000

出  处:《现代商贸工业》2020年第18期202-203,共2页Modern Business Trade Industry

基  金:成都大学“课程思政”校级示范课程——交替传译课程思政(kcsz2019023);成都大学2019年本科教育教学改革项目——探究“产出导向”教学法(POA)指导下头马俱乐部式英语视听说课英语演讲与思辨教学改革(cdjgb2019063)。

摘  要:释意派理论作为口译研究的主要理论之一,对口译实践有着重大的指导意义。在外交活动中,口译员不仅要面对政治性强、政策敏感度高的内容,更要对文化负载词进行快速处理,并给出准确、恰当的翻译。据此,以释意派理论为指导,结合外交翻译的特点,以2018-2019年“两会”记者会口译为实例,分析重要外交场合下文化负载词的口译策略。

关 键 词:释意派理论 外交翻译 文化负载词 

分 类 号:G4[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象