"不隔"的境界——《在亚当之前》的归化翻译  

在线阅读下载全文

作  者:杨潇鸣 

机构地区:[1]武汉音乐学院,湖北武汉430064

出  处:《海外英语》2020年第5期138-139,141,共3页Overseas English

摘  要:所谓"不隔"者,即"读其译文乃不知系西人之笔"."归化"这一力图淡化原文陌生感并极力向译入读者靠拢的翻译策略是使翻译作品达到"不隔"境界的绝佳手段.该文从遣词、造句以及文化的角度分析《在亚当之前》汉译本中归化翻译的具体实例,可得出结论:廖美珍先生以便于译入语读者理解为旨要,竭力采用归化的翻译策略并达到了"不隔"的境界.

关 键 词:《在亚当之前》 归化 不隔 翻译策略 廖美珍 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象