检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李静
机构地区:[1]信阳学院外国语学院
出 处:《文化学刊》2020年第5期229-231,共3页Culture Journal
基 金:河南省高等学校青年骨干教师培养计划“河南省城市公示语英译现状及翻译规范研究”(项目编号:2017GGJS205);河南省教育厅人文社会科学研究项目“‘一带一路’背景下河南省外宣翻译现状及对策研究”(项目编号:2019-ZZJH-658);信阳学院校级课题“基于修辞资源的河南外宣翻译路径研究”(项目编号:2018WYB01)的研究成果.
摘 要:公示语具有很强的语言功能和社会价值,公示语英译中经常出现因文化差异而造成的语用语言失误或社交语用失误,翻译时应充分理解原文文化内涵,根据译入语的文化认同、受众的文化心理、受众的预设接受等通过增译、意译、套用等策略来避免翻译中的语用失误,以达到预期的交际效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7