检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍同[1] Bao Tong(Renmin University of China,Beijing 100872,China)
机构地区:[1]中国人民大学,北京100872
出 处:《外语学刊》2020年第3期88-91,共4页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“‘五四’新文学运动后中国文学在日本的译介研究(1919-2018)”(17BWW032)的阶段性成果。
摘 要:中国文学对外译介活动由来已久,相关批评成果丰富多样。近年,学界以"译者主体性"为中心的讨论比较热烈,内容涉及译介动机、翻译策略、社会影响等方面。但是,很多研究默认译者为"个体",强调母语的优势或劣势,忽略对译者群体、共同作业的考察,对在此过程中存在的译者间的共融性、互补性和创新性研究不足。日译期刊《灯火》通过尝试性译介实践,为相关工作提供新的思路,也为译者主体性研究提供例证。而这种由中方主导、中日双方共同协作的模式亦可复制至其他译介活动中,助力中国文学的国际传播。The translation of Chinese literature is a long-standing practice with various criticisms. In recent years, there have been heated discussions focusing on the "translator’s subjectivity" in the academic field, including the translation motivation, translation strategy, and the social influence. However, translators are often seen as "individuals". The advantages or disadvantages of mother tongue are emphasized;the studies on translators and cooperation are ignored, and there is a lack of the research on the amalgamation, complementarity, and innovation among translators during the process. The periodical on Japanese translation, Tomoshibi, provides new ideas for related fields and examples for the research on the translator’s subjectivity by tentative practices of translation. The mode of China-Japan cooperation led by China can also be used in the translation to propel the spread of Chinese literature overseas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117