浅析英语电影片名翻译的归化和异化  

On the Domestication and Foreignization of English Film Title Translation

在线阅读下载全文

作  者:曾庆瑜[1] ZENG Qingyu(School of Foreign Languages,University of Sanya,Sanya,Hainan 572022)

机构地区:[1]三亚学院外国语学院,海南三亚572022

出  处:《科教导刊》2020年第14期15-16,共2页The Guide Of Science & Education

摘  要:电影片名包含传达影片信息、展现语言美感以及促进票房收入等社会功能。英语电影片名翻译时不仅要注意文字层面的差异,并且还要立足于不同文化大语境下的价值取向,注重文化因素和美学因素等,充分融合归化和异化的翻译策略,使英语电影片名的翻译吸引观众观赏兴趣,达到文化传播的目的。The title of a movie includes the social functions of conveying the movie information, showing the aesthetic feeling of language and promoting the box office income. When translating English movie titles, we should not only pay attention to the differences at the text level, but also based on the value orientation in different cultural contexts, pay attention to cultural factors and aesthetic factors, fully integrate the translation strategies of domestication and foreignization, so that the translation of English movie titles can attract the audience’s interest and achieve the purpose of cultural communication.

关 键 词:英语电影 片名翻译 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象