检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭晓风 Tan Xiaofeng(School of the Humanities and Management,Hunan University of Chinese Medicine,Changsha 410208,China)
机构地区:[1]湖南中医药大学人文与管理学院,长沙410208
出 处:《医学教育管理》2020年第4期366-372,386,共8页Medical Education Management
基 金:2019年湖南省普通高校教学改革研究项目:打造金课背景下基于学术英语定位分析的中医院校大学英语课程建构研究(415);2018年湖南省教育厅大学生研究性学习和创新性实验计划项目:需求分析视域下学术英语课程设计研究(406)。
摘 要:功能语言学理论框架下,基于MedDEAP语料库生成了医学学术英语论文实现概念功能、人际功能和语篇功能的词表,反映了该语体在三大元功能上的语言特征和分布规律,描述了翻译医学学术英语论文所遵循的学术语言规约,即在及物性上选择体现物质、关系、心理、言语过程,通过主语的选择表达不同身份建构意识,情态动词的使用上倾向低中量值,通过原因—条件类连接词形成译文的逻辑关联。学术英语翻译在语言选择上必须符合其话语共同体的惯例,而语料库所反映出的语言使用的概率性和典型性,对学术英语翻译研究具有一定的启示意义。Within the theoretical framework of functional linguistics,a corpus-based approach has been employed to generate the wordlists concerning ideational,interpersonal and textual metafunctions of academic articles on medical science.These wordlists reflect the linguistic features and distribution laws of three metafunctions,and describes the conventions in the process of translating academic articles on medical science:the choice of material,relational,mental and verbal processes to show the transitivity system;the wide range of subject selection to express various degrees of identity-construction consciousness;the use of modal verbs with low and median value;the causal-conditional connectors to form the logic relations in the target text.It has been proven that academic English translation conform to the common practice of academic discourse community in terms of language choice.The probability and typicality of language use given by the corpus-based approach is insightful to the study of academic English translation.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学] H312[文化科学—教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28