检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 [2]苏州大学文学院,江苏苏州215006
出 处:《海外英语》2020年第16期50-51,共2页Overseas English
摘 要:全球经济一体化深入发展的今天,中国正实施文化“走出去”战略。影视作品反映了民众的生活及其审美,是民族文化必不可少的构成要件,同时也是文化输出最有效手段之一。片名作为影视作品的点睛之笔,是为观众提供信息的第一载体,需要真实、准确地传达影视作品的关键性信息,因之片名的翻译工作成为传播与接受过程中至关重要的环节。成功的片名导视并凝聚作品的主要内容,并能持续激发观众的观影与传播兴趣。该文在接受美学理论的框架下,研究近年来大热的中国影视片名的英译,以观众为中心,结合典型实例进行分析,探讨接受美学带给影视片名翻译的启示及译者翻译策略选择的实效。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43