检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严锡禹[1]
机构地区:[1]金陵协和神学院
出 处:《天风》2020年第11期28-28,共1页
摘 要:在吴经熊笔下,《诗篇》被译为"圣咏",而且加上了"译义"二字,说明他不是按逐字逐句的方法翻译,而是按照意思翻译的。这样,他的翻译就相对灵活了。从形式上看,吴经熊主要采用了两种中国传统诗体来翻译,一种是古体诗,一种是楚辞体或离骚体。如《诗篇》1篇,吴经熊的译文是这样的:长乐惟君子,为善百祥集,莫偕无道行,耻与群小立。避彼轻慢徒,不屑与同席,优游圣道中,涵泳彻朝夕。譬如溪畔树,及时结嘉实,岁寒叶不枯,条鬯靡有极。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.190.163