吴经熊与圣经翻译(三)  

在线阅读下载全文

作  者:严锡禹[1] 

机构地区:[1]金陵协和神学院

出  处:《天风》2020年第11期28-28,共1页

摘  要:在吴经熊笔下,《诗篇》被译为"圣咏",而且加上了"译义"二字,说明他不是按逐字逐句的方法翻译,而是按照意思翻译的。这样,他的翻译就相对灵活了。从形式上看,吴经熊主要采用了两种中国传统诗体来翻译,一种是古体诗,一种是楚辞体或离骚体。如《诗篇》1篇,吴经熊的译文是这样的:长乐惟君子,为善百祥集,莫偕无道行,耻与群小立。避彼轻慢徒,不屑与同席,优游圣道中,涵泳彻朝夕。譬如溪畔树,及时结嘉实,岁寒叶不枯,条鬯靡有极。

关 键 词:《诗篇》 吴经熊 圣经翻译 君子 楚辞体 古体诗 

分 类 号:B971[哲学宗教—宗教学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象