检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵博[1] 周冰怡 ZHAO Bo;ZHOU Bingyi(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2020年第4期417-422,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目(重点项目)(L17AYY004)。
摘 要:小说语言的转换涉及人们对语言意义的认知以及语言深层含义的语用效果,这些都为隐喻在翻译中的意义传达奠定了基础。以美国犹太作家伯纳德·马拉默德小说《店员》中的语言隐喻转换为研究对象,通过其语言风格的隐喻性分析了《店员》所展现的认知隐喻现象对语言习得及翻译的作用,进一步探讨了小说《店员》中的语言风格在语言转换中的作用。The transformation of novel language involves people’s cognition of language meaning and the pragmatic effect on the deep meaning of languages,which lays a foundation for the meaning transmission of metaphor in translation.This paper takes the transformation of language metaphors in The Assistant as the research object,and analyzes the effect of cognitive metaphor on language acquisition in The Assistant through metaphor quality of its language style,and further probes into the effect of language style in language conversion on the basis of The Assistant.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.212