楚简《老子》德译中隐喻的认知和翻译策略研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王晓卿[1] 

机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036

出  处:《商丘师范学院学报》2020年第10期104-108,共5页Journal of Shangqiu Normal University

基  金:安徽省高校人文社会科学研究重点项目“道家典籍德译中隐喻表达的认知与文化意象研究”(SK2018A0137);安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学重点基金项目“概念隐喻视阈下《道德经》二战后德译本研究”(2017zs08zd)。

摘  要:立足典籍德译,中德文明互鉴,选取20世纪对德国影响最为深远的道家典籍《道德经》为研究对象,对中国学者侯才和德国著名汉学家顾彬在郭店楚简《老子》德译本中构建的隐喻表达和文化意象进行对比分析。两位译者在译著中一方面共同选择了竭力再现源文隐喻,但当隐喻再现出现困难时,基于自身不同的文化背景、认知特点和翻译需求,侯才更多选择转化策略以此顾及目的语读者认知感受,而顾彬则更多采用异化策略辅以详尽注释的方法呈现中华文化。其解读没有绝对的优劣之分,都为中华典籍翻译守护和传承贡献了自己的力量。

关 键 词:老子 竹简本 隐喻 认知 文化 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] B223.1[哲学宗教—中国哲学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象