中国经典外译连接词对比研究  被引量:7

A Corpus-based Contrastive Study of Conjunctions in Chinese Classic Translations

在线阅读下载全文

作  者:马艳颖 孙洪波[2] 贾琦琦 MA Yan-ying;SUN Hong-bo;JIA Qi-qi

机构地区:[1]曲阜师范大学公共外语教学部,山东曲阜273165 [2]菏泽学院外国语学院,山东菏泽274015

出  处:《上海翻译》2020年第6期40-45,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:山东省社会科学规划课题“水浒传播文本的数据库建设及海外传播研究”(编号:18CZKJ05);菏泽学院2018年度科学研究基金重点项目(编号:XY18ZD04)的阶段性成果。

摘  要:连接词是考量语篇连贯性的重要标记之一。本文通过建立语料库,对《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本中连接词的数量、类型、频率等数据进行对比分析,探讨译者各自的翻译策略和风格,并尝试解释"翻译策略与连接词分布之间的关系",发现:(1)赛译本连接词总数是沙译本的2.5倍;(2)两译本中增补、对比、结果类连接词使用频率较一致;(3)赛珍珠采用异化策略,而沙博理使用归化策略;(4)译本与原著间连接词使用的差异性为弱版的"萨丕尔-沃尔夫假设"提供了证据,支持"语言影响思维"的论断。

关 键 词:《水浒传》 连接词 语料库 对比 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象