跨文化交际背景下英汉社交指示语翻译策略研究  被引量:5

A Study on Translation Ttrategies of English and ChineseDeixis in the Context of Cross-cultural Communication

在线阅读下载全文

作  者:马生仓[1] MA Shengcang(School of Foreign Languages,Ningxia Normal University,Guyuan 75600)

机构地区:[1]宁夏师范学院外国语学院,固原756000

出  处:《吉林农业科技学院学报》2020年第6期83-85,共3页Journal of Jilin Agricultural Science and Technology University

基  金:宁夏高等学校科学研究项目(NGY2020077)。

摘  要:指示语是联系语言结构和语境的桥梁。本文介绍了社交指示语的基本概念和分类;分析了英汉社交指示语的差异;阐释了第一、二、三人称社交指示语的翻译方法。指出在翻译实践中,应注重语用等值,为防止出现语用失误现象,在翻译时,要舍弃某些文化信息,增强译文的可读性和可接受性。Deixis is a bridge connecting language structure and context.This paper introduces the basic concept and classification of social deixis,analyzes the differences between English and Chinese social deixis,and expounds the translation methods of the first,second and third person social deixis.In order toavoid pragmatic failure,we can only achieve the translation of theoriginal text at the expense of some cultural information.

关 键 词:跨文化交际 语用失误 社交指示语 文化差异 语用翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象