翻译中的认知意象对等研究——以《格萨尔王》说唱文本的英译为例  被引量:10

Equivalence of cognitive imagery in translation: A case study of the English version of The Song of King Gesar

在线阅读下载全文

作  者:邵璐 周以[3] Shao Lu;Zhou Yi(不详)

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广东广州510275 [2]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204 [3]内江师范学院外国语学院,四川内江641100

出  处:《外语教学》2021年第1期94-99,共6页Foreign Language Education

基  金:国家社会科学基金青年项目“认知文体学视域下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究”(项目编号:14CYY002);中山大学文科重要成果专项培育“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”的阶段性研究成果。

摘  要:认知文体学旨在探索读者对文学文本意义的体验,而作为意义的心理认知对应体,意象应成为认知文体学视角下翻译研究的焦点。本文基于认知文体学研究范式,通过对比分析阿来小说《格萨尔王》及其英译本,描述了认知主体识解方式的区别,揭示了原文和译文中意象构建存在的差异。研究发现,由于译者调整识解方式,采用不同于原文的语法形式,导致原文意象完整性和体验性在译文中发生偏移,改变了原文文本意义以及作者意图。文章指出,认知文体学视角下的意象翻译研究能为文学翻译中意义的重构及作者意图再现的评估提供有效的方法论。Cognitive stylistics aims to explore the readerly experience of literary textual meaning.Therefore,as the psychological counterpart of meaning,imagery should become the focus of translation studies from the perspective of cognitive stylistics.Based on the framework of the cognitive stylistics,this paperdescribes the construal operations of imagery and explores the differences of imageiy constructed in the original and translated texts via a contrastive analysis of Alai ’ s novel The Song of King Gesar and its English translation.By doing so,the study found that changes of the translators ’ construal operations lead to different grammatical form,causing the incompleteness and difierent psychological experience of imagery,which influences the reproduction of meaning and the author’ s intentions in the target text.It is argued that the cognitive stylistics analysis of imagery translation is a useful methodology for the research into the reconstruction of meaning and the reproduction of author’ s intentions in literary translation.

关 键 词:意象 识解 翻译对等 《格萨尔王》 认知文体学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象