古风歌曲《凉凉》英译对比研究  

A Contrastive Study of the English Translations of the Chinese Song“Long Cold”

在线阅读下载全文

作  者:吴肖睿 李雨晨 方小卿[1] Wu Xiaorui;Li Yuchen;Fang Xiaoqing

机构地区:[1]浙江科技学院外国语学院,浙江杭州310023

出  处:《英语教师》2021年第1期38-40,共3页English Teachers

摘  要:以古风歌曲《凉凉》的两个英译版本为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲英译应遵循的原则。结果表明:两个英译版本皆非字字对译,能做到歌词长短结合,与歌曲旋律衔接;顺子版在理解上更胜一筹,发扬了中文委婉含蓄的特点,体现了较强的文字理解能力,而龙泽版在英文表达上更显地道。认为汉风歌曲英译应以高标准译配,协调译唱二者,方能增加歌曲的受众,扩大影响力。

关 键 词:歌曲翻译 《凉凉》 双语转换 文学修养 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象