检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Mona Baker Jan Buts Henry Jones 赵文静 杨国胜[7] Mona BAKER;ZHAO Wenjing(Centre for Translation&Intercultural Studies,University of Manchester,Manchester,UK;College of Foreign Languages,Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)
机构地区:[1][英]曼彻斯特大学 [2]上海外国语大学 [3][爱尔兰]都柏林三一学院 [4][英]阿斯顿大学 [5]郑州升达大学 [6]河南师范大学外国语学院,河南省新乡市453007 [7]河南职业技术学院
出 处:《外语教学与研究》2021年第1期135-145,F0003,共12页Foreign Language Teaching and Research
摘 要:Mona Baker教授是国际知名学者,她对翻译研究特别是语料库翻译研究有极高的学术敏感度,善于捕捉并引领研究的走向。她申报的"知识谱系"(Genealogies of Knowledge)(2016-2020)重大项目获英国艺术与人文研究理事会(AHRC)百万英镑经费支持。在该项目结项之际,赵文静教授等人线上采访了Baker及项目组另外两位主要成员Jan Buts和Henry Jones,以了解课题的设计、概念跨文化迁移的考察路径,以及该项目对中国基于语料库的翻译研究有哪些启发和影响。本刊特请采访者将访谈内容整理并译成中文,供国内同行参考。As a world famous scholar, Prof. Mona Baker has initiated new trends in the field of translation studies, most notably in the area of corpus-based studies. In 2016, she secured one-million pounds worth of funding for the Genealogies of Knowledge research project from the Arts and Humanities Research Council in the UK. Shortly after the project was officially concluded, Prof. Baker and her colleagues established the Genealogies of Knowledge Research Network to develop this new strand of research further. Zhao Wenjing and Yang Guosheng conducted an online interview with Prof. Baker and her coordinators of the Research Network, Dr. Henry Jones and Dr. Jan Buts, to discuss the design of the project, the research methodology for the cross-cultural mediation of concepts, and how it might impact the research agenda of Chinese scholars.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15