后殖民主义语境下的中国古典文学英译研究——以《西游记》韦利译本为例  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:严苡丹[1] 

机构地区:[1]大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026

出  处:《社会科学战线》2021年第1期261-265,共5页Social Science Front

基  金:辽宁省社会科学规划基金重点项目(L17AYY003)。

摘  要:文章以霍米·巴巴后殖民文化翻译观为基础,探究译者阿瑟·韦利"英格兰—犹太"的双重身份如何影响其对翻译策略的选择及对译本"第三空间"的建构,译本的混杂性特征如何在特定历史时代的"间隙"中使中国古典文学在西方世界大放异彩。韦利对《西游记》的翻译结合西方文化以及西方文学传统,呈现了译本在文学规范、叙事结构和人物塑造等方面的混杂性,展现了其在20世纪初西方文化动荡的特定历史时期及反犹浪潮压迫下建构其双重身份所采取的翻译策略,建构了独特的中国古典文学翻译范式,其译本对于中西方文化交流及中国文学"走出去"具有借鉴意义。

关 键 词:文化翻译理论 霍米·巴巴 阿瑟·韦利 《西游记》 典籍英译 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象